Переводы, подражания, пародии

Arthur Rimbaud LES CORBEAUX

Как, Боже, холодно вокруг,
Когда над селами в полях
Смолкает благовеста взмах,
И, свыше осыпаясь вдруг,
Крушат небесные слои
Родные вороны мои.

Оруще-странные войска,
В чьих гнездах ветер мутно зол !
Везде, где известь и подзол,
Где желтой лентой спит река,
Где спят канавы, ямы, рвы, -
Ссыпайтесь вы, рассыпьтесь вы !

Скрипя, над Францией ваш лёт
Назад вращает ход зимы,
Сковавшей мертвых, дабы мы
Их вспоминали в недрах лет.
Кричать - ваш долг. Незыблем он
Для черной птицы похорон.

Но, корчась на ветвях дубов,
Вы славок не спугните там.

Arthur Rimbaud ( вариант из Une saison en enfer )

Вернулась она!
Кто ? - Вечность ! На! -
Солнце и волна -
Взвесь одна.

Души безсмертные очи
Ныне сполна и вполне
Против единой ночи
И дня, который в огне.

Песком рассыпаются ковы
Сковывающего людского
Поперек хода лет!
Одинок полет...

- И вот - ненадеяние,
Не- и вне-существо,
Ведения зияние,
Мучения торжество.
Оборван завтрашний час.
Ярых углей атлас
Отныне канон,
Который вменен.

Вернулась она !
Кто ? - Вечность! На! -
Солнце и волна -
Взвесь одна.

ДАДАИСТСКАЯ ПОЭМА ЮЛИУСА ЭВОЛЫ (Перевод с французского)



ЮЛИУС ЭВОЛА

НУЛЁВ, ЗАРИФУЛЛИН И СМЕРТЬ

Драма.

 

Нулёв

- Пойдешь ли по полю широку -

Зарифуллин

- Куда придешь...

Нулёв

- Отдашься ль тайному пороку...

Зарифуллин

- Едрена вошь.

Нулёв

- Взмахнешь ли по небу крылами -

Зарифуллин

- Как паровоз.

Нулёв

Керогазов

Пессимистическая комедия

памяти ОБЕРИУ,

ему же и подражание (современное)

 

 

Акт первый, он же второй

 

      На трибуну выходит лектор, изображающий автора, и долго объясняет,
почему немеркнущее наследие тайного общества чинарей до сих пор

RSS-материал